22 12
发新话题
打印

[转贴] 中英文菜单译本“出炉” 宫保鸡丁为Kung Pao Chicken

本主题由 poro1219 于 2008-9-16 00:55 关闭

中英文菜单译本“出炉” 宫保鸡丁为Kung Pao Chicken


2008年06月18日 08:08:13  来源:新京报

中文菜单英文译法》几经讨论、修改,终于正式定稿“出炉”,近日,北京市旅游局网站挂出通知,即日起到6月20日之间,全市城区三星级以上饭店可以到市旅游局领取,推荐使用,并不强制推行。

为提高奥运期间接待水平,北京市人民政府外事办公室、北京市旅游局出版了这本《中文菜单英文译法》,对中国常见的两千余种菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文的翻译。讨论稿自去年8月曾经由网站公布、征求意见。

据介绍,《中文菜单英文译法》中的大部分中文菜名,翻译方法分为几种,分别以主料、烹饪方法、形状或口感为主,此外,为了体现中国传统餐饮文化,饺子、包子这些传统食物,直接以汉语拼音命名或音译,而一些具有中国特色且被外国人接受的菜名,使用地方语言拼写或音译拼写,如豆腐翻成Tofu,馄饨翻成Wonton,宫保鸡丁直接就是Kung Pao Chicken。

部分传统食品译名

●锅贴Pan-fried Dumpling;

●驴打滚儿Glutinous Rice Ball Stuffed with Red Bean Paste;

●艾窝窝Steamed Rice Cake with Sweet Stuffing;

●油条Deep-fried Dough Stick。(记者左林)


终于定论了,希望里面的译名别闹笑话。

TOP

油条Deep-fried Dough Stick
真有寓意!

TOP

艾窝窝是什么东西?窝窝头?

TOP

艾窝窝

艾窝窝外皮用的糯米是已经蒸熟的,馅也用桃仁、瓜仁、芝麻仁和白糖事先炒好,所以做得之后就能食用。故《燕都小食品杂咏》中说:“白粉江米入蒸锅,什锦馅儿粉面挫。浑似汤圆不待煮,清真唤作艾窝窝。”还注说:“艾窝窝,回人所售食品之一,以蒸透极烂之江米,待冷裹以各式之馅,用面粉团成圆形,大小不一,视价而异,可以冷食。”庙会上卖爱窝窝的往往也卖元宵、年糕。

[ 本帖最后由 brilline 于 2008-6-18 18:43 编辑 ]
本帖最近评分记录
  • poro1219 饭票 +3 用心交流 ~ (谢谢帮忙解答喔 ~) 2008-6-18 18:53
红色的舞鞋

TOP

引用:
原帖由 kittyni 于 2008-6-18 18:01 发表
艾窝窝是什么东西?窝窝头?
楼上帮你解释了,北京小吃。驴打滚儿也是小吃。

TOP

引用:
原帖由 brilline 于 2008-6-18 18:40 发表
艾窝窝

艾窝窝外皮用的糯米是已经蒸熟的,馅也用桃仁、瓜仁、芝麻仁和白糖事先炒好,所以做得之后就能食用。故《燕都小食品杂咏》中说:“白粉江米入蒸锅 ...
OISHI ㄋㄟ MS 皇帝御用的點心呢 ~
引用:
北京又公布一批菜名英译
更新日期:2008/06/18 15:25
奥运前夕,北京又公布了一批中国菜名的标准英文翻译名称,希望让外国选手一目了然,知道自己吃到肚子里的是什么。
依照最新标准英译,宫保鸡丁就叫「宫保chicken」。外国人想点「夫妻肺片」,可以叫「辣椒酱煮牛肉、牛肚」;
以往有人直译,把「夫妻肺片」翻译成「先生和太太的肺切片」。多数人看到这种译名都以为自己到了医院的实验室,而不敢随便尝试。
另外「麻婆豆腐」的麻婆现在也用音译,不再照意思翻译成「脸上长麻子的女人」了。「子鸡」也翻成「小母鸡」不再说是「没有性生活的鸡」了。
剛剛看到這則新聞 ! 東西方文化上的差異由此可見, 由此衍生出的笑料甘實是很有趣的,
"宮保", "麻婆" 直接用音譯其實行之有年了, 這種有特色的東西不用再另外做解釋, 就像"豆腐"一樣
相信愛吃中國菜的老外多吃幾次應該也記住了吧 ~

[ 本帖最后由 poro1219 于 2008-6-18 20:20 编辑 ]

TOP

“贵妃鸡”还是“炸鸡”——中文菜单英译众口难调

新华网北京6月19日电(记者桂涛 张兴军 张舵)是“烧红了的狮子的头”(red burned lion head)还是“用酱油炖烂了的肉丸”(braised pork balls in soy sauce)?奥运期间,外国人更愿意在饭店的中餐菜单上看到哪个名称?——这道菜是中国人耳熟能详的“红烧狮子头”。

日前,《中文菜单英文译法》的出台,引发议论纷纷。有人说统一、规范的菜名翻译是奥运会期间城市形象提升的标志,也有人说中国饮食的文化特色在这样的翻译中被“翻没了”。

这本由北京市外事办公室和北京市旅游局联合编撰的小册子给出了中国常见的2000多种菜品、主食、小吃、甜点名称的英文翻译,在奥运会前发放给包括所有119家奥运官方定点接待饭店在内的北京星级饭店和餐厅。

不过,北京市旅游局副局长熊玉梅强调,这本小册子是向社会提供的译法推荐,并不带有强制性。

许多来到中国的外国游客曾一度为如何“破译”诸如“素食主义的鸭子” (vegetarian duck,即素鸭)和“丈夫和妻子的肺切片”(husband and wife‘s slung slice,即夫妻肺片)这类的菜名而伤透脑筋。在这本手册中,这两道菜的译名分别是“干豆腐”(dried Tofu)和“泡在辣椒酱里的牛肉和牛内脏”(beef and ox tripe in chili sauce)。

北京四星级宾馆广州大厦公关部一位姓王的工作人员表示,这些现成的英文菜名帮了大忙,以后再也不需要花时间、花钱找人把菜单翻译成英文了。

虽然包括了绝大多数中国菜名的翻译,但手册回避了之前争议较大的童子鸡(经常被译为“没有性生活的鸡”(chicken without sexual life)这类菜名翻译。

但也有人认为,太过直白的菜名翻译没有体现出中国饮食文化所特有的文化底蕴。

任教于北京外国语大学英语学院的郑保国老师表示,给中国菜一个相对统一的英文菜名是一件非常有意义的事,但是难度也非常大。

“每一道中国菜背后都有很深厚的文化韵味,比如‘贵妃鸡’‘麻婆豆腐’等,如果完全直译并不能说清楚菜品的历史和典故。”他在接受北京一家报纸采访时说。

在推荐的英文译法中,这两道菜分别被译为“炸鸡”(deep-fried chicken)和按音译拼写的“mapo tofu”。

《中国日报》专栏作家周黎明也写道:“统一菜单英译的做法是一把‘双刃剑’,因为在将那些滑稽可笑的错误译法剔除的同时,许多菜名的文化内涵也在翻译的过程中消失了。”

“有些翻译过来的菜名就像是一碗白米饭——能够提供所需的营养,但是寡淡无味。”他说。

但是,在北京一家新闻机构工作的英文专家美国人利兹说:“我最关心的是到底我吃的是什么,而不是和它们相关的典故和历史。”

据介绍,《中文菜单英文译法》一书的编撰工作从2006年开始,共调查了北京300多家饭店和5万多家餐馆,收集了3万多个菜名筛选整理。之后在外国语大学、外国驻华非政府组织、政府外事机构等单位挑选了专家进行评审,经网上公示,广泛征求了社会人士的意见,其中大部分中文菜名以主料、烹饪方法、形状或口感、人名或地名等为主来翻译。

手册对一些中国传统食品使用了汉语拼音命名的方法,如饺子、包子、馒头等,目的是“体现中国餐饮文化”。

究竟何种翻译能得到外国游客的认可,尚需时间检验。
本帖最近评分记录
  • love_HyeSung 饭票 +10 謝謝小5的補充~~ 2008-6-19 23:29

TOP

支持中国菜名的规范译法~
记得几年前“夫妻肺片”译名还闹过笑话
不过对于初次来华就餐的老外们
饺子、包子、馄饨等拼音译名还需特别解释下
本帖最近评分记录
  • poro1219 饭票 +3 用心交流 2008-6-19 13:24

TOP

這是我的惡夢
下禮拜期末考翻譯的一部份就是菜單...
還有梁祝...(最好我翻的出來...)

TOP

糕糕,Fighting哟!
话说偶的口译课也有翻译菜名
老师会教先翻烹饪方法、汤汁还是佐料......

TOP

引用:
原帖由 love_HyeSung 于 2008-6-19 23:30 发表
這是我的惡夢
下禮拜期末考翻譯的一部份就是菜單...
還有梁祝...(最好我翻的出來...)
話說糕糕到底是讀哪個科系啊 ? 十八番武藝好像樣樣得都會一點兒....

TOP

中国的特色上吃真的很有特色的说~
小而精,无论从外表还是内在都很吸引人的说~而且不同地方又有各自不同特色的食品~
真的想起都流口水~
每去到一个地方`首先都去稳一些小吃街~由街头吃到落街尾
感觉不是一般的棒~!而且不会太贵~可以一次尝试各种不同的食物~
有几次都把偶吃撑了~
哈哈~这是中国的饮食文化啊~包罗万象~又兼容了许多国外的特色~想想,作为中国人原来也是很有口福的~!
本帖最近评分记录
  • poro1219 饭票 +5 用心交流 2008-6-20 23:24

열심히,행복해!

TOP

引用:
原帖由 yoon2002 于 2008-6-20 20:57 发表
糕糕,Fighting哟!
话说偶的口译课也有翻译菜名
老师会教先翻烹饪方法、汤汁还是佐料......
小墨~~~~~抱~~~>///<
啊...你們老師比我們老師狠...
還教烹飪...
上次考了個炒貴刁
結果沒人知道貴刁是啥...見都沒見過

TOP

引用:
原帖由 poro1219 于 2008-6-20 21:36 发表


話說糕糕到底是讀哪個科系啊 ? 十八番武藝好像樣樣得都會一點兒....
我啊~~我是期末考ㄟ系....(冷~
沒有啦~我是應外系~
什麼都沾點邊什麼都學不精就是我現在的最佳慘狀寫照~~~

TOP

引用:
原帖由 love_HyeSung 于 2008-6-21 03:21 发表

我啊~~我是期末考ㄟ系....(冷~
沒有啦~我是應外系~
什麼都沾點邊什麼都學不精就是我現在的最佳慘狀寫照~~~
"應用外語系" 嗎 ? 那糕糕的英語能力一定很棒囉 ~~
這系以後路子很廣啊 ~ 現在哪個公司不用英語當共通語言溝通....糕讀這個吃香的啦 !
就算以後不坐辦公室...最差也可以去補習班教小朋友英語啊 !
( 姐姐我猜錯了...以為你是讀觀光系呢 ! 呵呵 ~)

TOP

 22 12
发新话题