引用:
原帖由 brilline 于 2008-6-18 18:40 发表 
艾窝窝
艾窝窝外皮用的糯米是已经蒸熟的,馅也用桃仁、瓜仁、芝麻仁和白糖事先炒好,所以做得之后就能食用。故《燕都小食品杂咏》中说:“白粉江米入蒸锅 ...
OISHI ㄋㄟ

MS 皇帝御用的點心呢 ~
引用:
北京又公布一批菜名英译
更新日期:2008/06/18 15:25
奥运前夕,北京又公布了一批中国菜名的标准英文翻译名称,希望让外国选手一目了然,知道自己吃到肚子里的是什么。
依照最新标准英译,宫保鸡丁就叫「宫保chicken」。外国人想点「夫妻肺片」,可以叫「辣椒酱煮牛肉、牛肚」;
以往有人直译,把「夫妻肺片」翻译成「先生和太太的肺切片」。多数人看到这种译名都以为自己到了医院的实验室,而不敢随便尝试。
另外「麻婆豆腐」的麻婆现在也用音译,不再照意思翻译成「脸上长麻子的女人」了。「子鸡」也翻成「小母鸡」不再说是「没有性生活的鸡」了。
剛剛看到這則新聞 ! 東西方文化上的差異由此可見, 由此衍生出的笑料甘實是很有趣的,
"宮保", "麻婆" 直接用音譯其實行之有年了, 這種有特色的東西不用再另外做解釋, 就像"豆腐"一樣
相信愛吃中國菜的老外多吃幾次應該也記住了吧 ~
[
本帖最后由 poro1219 于 2008-6-18 20:20 编辑 ]