22 12
发新话题
打印

[转贴] 中英文菜单译本“出炉” 宫保鸡丁为Kung Pao Chicken

本主题由 poro1219 于 2008-9-16 00:55 关闭
引用:
原帖由 poro1219 于 2008-6-21 15:02 发表


"應用外語系" 嗎 ? 那糕糕的英語能力一定很棒囉 ~~
這系以後路子很廣啊 ~ 現在哪個公司不用英語當共通語言溝通....糕讀這個吃香的啦 !
就算以後不坐辦公室...最差也可以去補習班教小朋友英語啊 !
( ...
哈哈~~我英文很爛的

TOP

嘿嘿~
还真是觉得好笑~

[ 本帖最后由 poro1219 于 2008-6-25 11:35 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 love_HyeSung 于 2008-6-21 03:21 发表

我啊~~我是期末考ㄟ系....(冷~
沒有啦~我是應外系~
什麼都沾點邊什麼都學不精就是我現在的最佳慘狀寫照~~~
我已经脱离“考”海了...
希望全部都PASS,大家都好运哦!
糕糕表太谦虚啦,如今需要全面人才
我就很崇拜知识面广的人~糕糕也很用心哦~

TOP

.........

========请LZ于24小时内编修完成===========

[ 本帖最后由 poro1219 于 2008-6-26 16:37 编辑 ]
本帖最近评分记录
  • poro1219 饭票 -3 违规内容:-3FP,请详阅版规第十四条 2008-6-26 16:34

TOP

夫妻肺片原来的翻译吓人啊~~

TOP

●锅贴Pan-fried Dumpling;
呵呵有意思!

貌似这里好多人用繁体,想不通..............

[ 本帖最后由 poro1219 于 2008-6-26 19:26 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 断翅蜻蜓 于 2008-6-26 17:43 发表
●锅贴Pan-fried Dumpling;
呵呵有意思!

貌似这里好多人用繁体,想不通..............
其实…也没很多啦 ~ 三个而已~

TOP

 22 12
发新话题